機身「拼錯自家公司名」國泰航空神回應 網友激賞
(2018/09/20 12:04)中秋節改划龍舟? 成大圖書館這樣翻譯讓網友噴笑
中秋佳節將近,不少公家單位都會貼出休息時間提供民眾參考。近日台南的成功大學圖書館因應中秋節放假,在圖書館新K館(KnowLEDGE)貼出告示單,宣布當天閉館,不過,卻有眼尖的同學發現,行政人員竟然不小心將中秋節的英文翻成「Dragon Boat Festival」(端午節),讓許多網友看到都笑翻了,戲稱原來中秋節要「划龍舟」,還開玩笑地表示,「看來成大需要行政人員的外語門檻了」。
▲有同學發現,成大圖書館竟將中秋節英文翻成「Dragon Boat Festival」。(圖/取自成大NCKU1111臉書)
近日成功大學在新K館門口貼出公告,提醒同學中秋節當天閉館,不過仔細一瞧,英文翻譯卻誤翻成「Dragon Boat Festival」,讓在校學生立刻抓錯表示:「成大英文門檻是不是可以下修了?」而不少網友看到後也紛紛轉傳,紛紛笑說:「每到中秋我要去海邊,去海邊~因為學校說可以划龍舟」、「龍舟一直划,划到了中秋節不行嗎?」、「人家想在中秋節划龍舟不行嗎?」、「今年不烤肉去划船」。
▲近日成大圖書館貼出的休館公告,竟出現英文翻譯出錯的烏龍事件。(圖/取自國立成功大學圖書館臉書)
此外,也有網友認為應該是製作過程上的失誤,可能是成大圖書館的行政人員用先前端午節的模板,忘了將英文的翻譯也一起更新,才會誤將中秋節誤翻為「Dragon Boat Festival」,造成這種烏龍事件發生。
▲校方更新公告後,也將原本誤植成端午節的英文改成直翻式英文「Mid-Autumn Festival」。(圖/取自成大NCKU1111臉書)
事發後,成大圖書館也立即更新公告,將原本誤植成端午節的英文改成直翻式英文「Mid-Autumn Festival」(中秋節),但該英文翻譯卻也引起網友討論,不少網友表示:「我以為是Moon Festival,我英文也不好」、「他去GOOGLE翻譯的...」、「迷德歐頓節」。不過,後續也有網友幫忙澄清:「真的有這個用法」、「高中英文課本有這樣寫過」、「在國外這2種用法都很常見,並不是圖書館再次搞烏龍」。
(封面圖/取自國立成功大學圖書館臉書、成大NCKU1111臉書)
國泰航空波音777-367客機降落香港機場,竟被眼尖的網友發現,機身英文名字顯示「CATHAY PACIIC」,硬是漏了一個「F」,沒想到國泰航空公關神回應,幽了自己一默化解危機,獲得網友一片激賞。
▲國泰航空波音777-367客機機身英文名字顯示「CATHAY PACIIC」。(圖/Cathay Pacific 國泰航空)
國泰航空在臉書幽默回應,【 突發!期間限定 777 機隊外觀 】,特別版向來一瞬即逝,因此它正返回基地重新塗裝。再見!Oops this special livery won’t last long! She’s going back to the shop!
▲國泰航空緊急危機處理,幽默反應獲得網友一片激賞。(圖/Cathay Pacific 國泰航空)
國泰航空幽默的自嘲加上以「特別版」形容印錯字,既把錯誤輕輕帶過,也說明了公關危機處理相當高招,短短23個字回應化解危機,難怪網網友留言都一致讚賞。有人就建議國泰索性將「特別版」飛機出模型作紀念。
還有人回應,「國泰公關好樣的!公關能不能要求特別保留【777特別版】呢?」、「物以稀為貴啦」、「國泰公關又贏」、「小編bonus要領多一點了」、「我就說國泰公關變好了」、「公關部果然是近年來公司最強的部門!」
【往下看更多】
►超悲雙11! 「這品牌」退貨率達95% 慘淪湊單神器
►天兔颱風逼近 明天放颱風假?6地暴風侵襲率90%↑
►尪帶兒去買奶粉「換到PS5」妻傻眼 大樹點頭是真的:別再問了
【熱門排行榜】
►「這鄉鎮」每人發600元消費券 明年春節前上路
►美軍評天兔「超級颱風」 專家:4地停班課達標
►LINE「3工具」隱藏抓猴功能! 達人:想刪也刪不了